四川省作家协会主办     

您当前位置:首页 >> 文学动态

全新巴金译文集上市,重现世界文库的沧海遗珠

编辑:邓青琳 | 时间:2019-03-14 | 来源:中国作家网 | 浏览量:1207

 

时值巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》(共十册),这套书精选巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等作品。译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以“附录”的形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述,帮助读者深入理解作品。

《巴金译文集》精装版

巴金:用我的译文打动更多人的心

巴金是像鲁迅、茅盾、张爱玲、梁实秋等现代名家一样著译等身的一代大家。巴金的主要作品有“激流三部曲”(《家》《春》《秋》),“爱情的三部曲”(《雾》《雨》《电》),《寒夜》《憩园》《随想录》等,被誉为“一代文学巨匠”“语言大师”。尤其是他的《家》《随想录》,给一代又一代的文学青年带来了深远的影响。而或许尚未被广大读者所熟知的是,在进行文学创作的同时,巴金从事翻译工作六十余年,有数百万字译著传世,其中很多已成为必读的外国文学经典名译。巴金流畅、自然、朴实的文学风格,和他对于屠格涅夫、高尔基等文学大师的翻译与学习也是密切相关的。

1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。巴金自谦自己不是文学家,也不是翻译家。他写文章、发表作品,是因为有话要说。他对于翻译的作品有自己的选题,“希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”

他是“边译边学”,翻译的过程就是学习的过程,他翻译的作品都是他的“老师”,“翻译首先是为了学习”,所以他称自己是“试译”。“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。”尽管是“试译”,他重读时仍然感到激动,“仍然强烈地打动我的心”,仿佛那些有血、有肉、有感情的作者的心还“在纸上跳动”。

因此,巴金的翻译风格忠于原文、流畅自然、富于感情。俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。翻译家高莽说,巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。巴金翻译一本书往往根据多种版本。文学史家唐弢曾评价说:巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。而巴金的译文也成为后来许多翻译家学习的榜样。

巴金文学之路的精神偶像

《巴金译文集》集结的是巴金从浩瀚世界文库中拾取的珍珠,每本篇幅在10万字上下,体裁涵盖了诗歌、短篇小说、回忆录等。从这些作品中可以看到曾经影响了一代文学大师的精神源流。其中,屠格涅夫的《木木集》是世界短篇小说中的瑰宝,生动记录了巨变中的俄罗斯,《散文诗》则是屠格涅夫的文学绝唱,那些深情、充满哲理的文字在巴金远离故土之时陪伴着他并给他带来了力量。

高尔基的《文学写照》是作者对同时代多位作家的回忆录,凭借具有穿透力的视线和精准的笔触,把列夫•托尔斯泰、契诃夫、普利什文等俄罗斯文学大师重现在读者眼前。《草原故事》是高尔基早期的作品,这些作品以鲜明的笔触、强烈的民间风格书写着对自由生活的渴望,是巴金眼中真正的短篇精品。

另有赫尔岑“用血和泪写成的,像一团火似地燃烧着,也使别人燃烧”的《家庭的戏剧》;对巴金的“无政府主义”思想的形成、对其信仰的确立产生过重要作用的廖•抗夫的《夜未央》;有“诗意小说的巅峰之作”之称的斯托姆《迟开的蔷薇》;作为监狱文学经典之作的《狱中记》;尤利•巴基《秋天里的春天》、迦尔洵《红花集》等篇目。这些译著曾多次重印,影响甚广,是一代代读者喜爱的外国文学经典。

全新汇编:巴金珍藏原版书影、插图、作家手稿

此次出版的《巴金译文集》以巴金故居授权的权威版本为底本,并经过了精心的编辑。每本书内,配有巴金珍藏的原版书影、插图,以及作家手稿等,译后记作为附录编排于书后,为读者提供延伸阅读。如屠格涅夫的《木木集》中,有巴金珍藏《木木和地区医生》英文本书影,巴金珍藏屠格涅夫书影,《木木》俄文版插图、中译本书影,巴金《普宁与巴布林》手稿;《散文诗》中,新增最新发现的巴金佚文(《译后记》两篇),附屠格涅夫晚年小像、屠格涅夫散文诗《玛莎》手记、巴金藏日文版《散文诗》、《散文诗》部分中译本书影。

巴金先生珍藏屠格涅夫全集其中一卷书影

《木木》俄文版插图

屠格涅夫手迹:散文诗《玛莎》开头部分

赫尔岑的《家庭的戏剧》中,内附赫尔岑小像、赫尔岑与女儿合照、巴金藏俄文版《赫尔岑全集》部分书影及捐赠题词、巴金在法国尼斯的赫尔岑墓前留影、巴金为高莽所画赫尔岑像题词、《家庭的戏剧》部分中译本书影,等等。这些附加内容与译文本身互为一体,形成一个完善的新的版本的巴金译文集。

赫尔岑和他的女儿达达(摄于1850年)

附:分册介绍

1.《木木集》【俄】屠格涅夫

世界短篇小说中的瑰宝,巨变中的俄罗斯的生动记录。《木木》写的是一条小狗和聋哑农奴的悲剧性命运,英国作家加莱尔认为这是世界上最感动人的故事;英国小说家高尔斯华绥说:“在艺术的领域中,从来没有比这个更大的对于专横暴虐的抗议。”

2.《散文诗》【俄】屠格涅夫

屠格涅夫的文学绝唱,最真诚的人生告白。收录其晚年创作的52首散文诗。在人生暮年,屠格涅夫在诗篇里回忆往事,谈论宏观的宇宙和自然,探究幽微的爱情与友谊,思考生死别离,感怀人情美丑。

3.《家庭的戏剧》【俄】赫尔岑

这一切全是用血和泪写成的,它像一团火似地燃烧着,也使别人燃烧。亚历山大•赫尔岑的回忆录《往事与随想》的一部分,《往事与随想》写于赫尔岑流亡欧洲期间,是他花了十五年以上时间写成的一部包含着日记、书信、散文、随笔、政论和杂感的长篇回忆录。

4.《红花集》【俄】迦尔洵

《红花集》收入迦尔洵的八篇短篇小说。直击人性的天才描写,揭露人心最激烈的震颤。鲁迅称迦尔洵是“以一身来担人间苦的小说家”,认为其作品中的“博爱和人道”、“非战与自我牺牲”的思想值得关注。

5.《草原故事》【苏】高尔基

用对自由生活的渴望书写艺术,译者巴金眼中真正的短篇精品。在垂暮之年,巴金仍然禁不住赞叹:“通过翻译我不断向高尔基学习,通过翻译我才理解了高尔基那颗‘丹柯的心’。我并不崇拜名人,不过这些短篇实在是精品,真正的精品!”

6.《文学写照》【苏】高尔基

了解俄罗斯文学大师的最宝贵资料。展现大作家笔下的六位大作家形象。托尔斯泰“有超人的智慧”,契诃夫“聪明而谦虚”,柯罗连科“宁静而非常单纯”,柯秋宾斯基“在美与善的世界中感觉到非常自如”……在高尔基笔下,这些俄罗斯文学大师复活了。

7.《夜未央》【波】廖•抗夫 【俄】克鲁泡特金

一代青年为人民争自由谋幸福的奋斗之大悲剧;轰动一时的剧本和对无政府主义思想的启蒙书。巴金说,《夜未央》让他“第一次找到了他梦景中的英雄,他又找到了他的终身事业”;《吿青年》“它像亲密的朋友一般给我们说明了一切……读了它,我们就觉得一线光明把我们的头脑完全照亮了。”

8.《狱中记》【美】柏克曼

人类心灵之真诚记录,坚守信仰的文字誓言。对于这本书,巴金曾赞扬:“十四年的监狱生活都不能改变他的信仰,却反而使他写出叫远在英国的老加本特也惊叹赞扬的‘人类心灵之记录’了。”

9.《迟开的蔷薇》【德】斯托姆

诗意小说的巅峰之作,德语魅力的文学典范。“诗与青春”让几代读者千肠百转。巴金说:“对一些劳瘁的心灵,这清丽的文笔,简单的结构,纯真的感情也许可以给少许安慰罢。”

10.《秋天里的春天》【匈】尤利•巴基

冷酷现实下的纯洁恋歌,令人忧叹再三的散文诗。巴金评价他:“是世界语文坛上的第一流作家……他的作品有一种旧俄的悒郁风,但里面却依然闪耀着希望。” 



大家都在看 MORE>>
校园文学联盟 MORE>>